英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 名著越语阅读 » 正文

越南语小说:阿Q正传 优胜记略续

时间:2020-08-30来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:Ti cviết cho ch AQ một pho chnh truyệnđ mấy năm trời nay rồi, nhưng mộtđằng tnh viết, mộtđằng lại ngần
(单词翻译:双击或拖选)
 Tôi có ý viết cho chú AQ mt pho chính truyđã my năm tri nay ri, nhưng mđằng tính viết, mđằng li ngn ngi. Điđó đủchng trng tôi chng có tưcách mt nhà "lp ngôn" tí nào. Chlà xưa nay nhng ngòi bút bt hphi dành đểviết vnhng nhân vt bt h. Thếri, nhân vt nhvăn chương mà trường th, văn chương cũng nhnhân vt mà được lưu truyn. Rút cc, văn chương nhnhân vt hay nhân vt nhvăn chương mà được lưu truyn, cũng khó nói cho minh bch. y thếmà chung qui tôi li vn cnghĩđến viết truyn cho A Q. Thì ra tâm trí tôi nhưcó ma quám nh.

Nhưng va cm bút định viết thiên văn chương "tch" này, tôi đã cm thy nhiđiu khó khăn.

Mt là cái nhan đềcun truyn. Đức Thánh nói rng: "Danh bt chính tc ngôn bt thun" (Tên không đúng thì li nói không xuôi). y là mđiu mình phđặc bit chú ý. Truyn có nhiu loi: lit truyn, ttruyn, ni truyn, ngoi truyn, bit truyn, gia truyn, tiu truyn, ..., phin mt ni không có mt tên nào hp c. Gi là "lit truyn" ư? Thì đây nào có phi là mt nhân vt có tên tui bng vai bng la vi nhng nhân vt tai to mt ln trong "chính s" ! Gi là "ttruyn" ư? Thì tôi nào có phi là A Q? Còn nói là "ni truyn", thì A Q quyết không phi là thn tiên. Hay là dùng ch"bit truyn" vy? Khn ni ông Đại Tng thng, ngài chưa hhdcho quc squán chép "bn truyn" ca A Q bao gi. Vn biết rng mc dù trong bchính snước Anh không hchép lit truyn các ngườđánh bc, mà nhà đại văn hào Dickens cũng đã viết ra bLit truyn nhng ngườđánh bc. Nhưng mt nhà văn hào có thnhưthế, chbn mình thì quyết không xong. Sau na, còn hai ch"gia truyn". Nhưng tôi không rõ tôi vi A Q có phi là bà con không, mà con cháu y cũng chưa nhtôi viết hbao gi! Hay gi là "tiu truyn"? Thì A Q cũng chưa hcó mt b"đại truyn" nào c. Nói tóm li, truyn này cũng có thcho là mt b"bn truyn", nhưng xét ra, văn chương ca tôi nôm na mách qué lm, toàn dùng nhng li ca "anh kéo xe, chbán tương", lnào li dám lm dng nhưthế! Cc chng đã, đành phi mượn hai ch"chính truyn" trong câu đưđẩy mà my nhà viết tiu thuyết "không chính quy" vn dùng: "Nhàn thoi hưđềngôn quy chính truyn" (Hãy gác nhng chuyn rườm rà đểkli chuyn chính) mà đặt cho bsách cái tên "chính truyn", mc dù hai chnày có thln ln vi hai ch"chính truyn" trong tên bsách có tiếng ca cnhân là bThưpháp chính truyn thì cũng mc !

Hai là, lthường phàm viết truyn, người ta vn hay mào đầu bng my ch"Ông M, tlà M, người xn, xkia ..." thếnhưng tôi li không biết A Q hgì hết ? Có mt ln, tưởng nhưA Q là hTriu ; nhưng đến ngày hôm sau thì li không ly gì làm chc na. y là hôm cu con CCnhà hTriu va thi đỗtú tài. Hôm y, tiếng phèng la bèng ! bèng ! báo tin cho làng nước biết. A Q ung luôn hai bát rượu tăm ri khoa chân múa tay nói rng: tin y cũng làm cho y rt vvang, bi vì y vn là bà con vi cTriu ; nếu tính theo đúng thếthtrong gia phthì y còn đứng ngang hàng vi ông ni cu tú kia đấy ! Lúc đó, nhng ngườđứng xung quanh nghe cũng có vkính ny. Nào ng, hôm sau bác khán làng đã gi A Q đến nhà CChTriu. Va thy A Q, cmt bng bng mng ngay:

- A Q ! Mày là mt thng khn nn mà mày li dám nhn là hhàng vi tao kia à !

A Q đứng câm ming.

Ccàng nhìn, càng gin, sn ti my bước na, nói:

- Mày dám nói láo nhưthếà ? Làm sao tao li hhàng vi thmày được ? Mày là người hTriu à ?

A Q vđứng im thin thít, mun liu thếchun, nhưng CCđã nhy ti, tát cho mt tát vào mt.

- Mày là người hTriu thếnào được kia ch? Mày mà hTriu vào cái ngnào?

A Q không hbin bác gì vchy chính là hTriu hay không c, chđưa tay svào má bên trái ri cùng bác khán đi ra. Ra khi ca, bác khán còn mng cho mt mna, đành phi knh cho bác hai quan tin rượu. Nhng người biết chyyđều cho A Q đến là vvn, khi không, chuc ly trđòn oan, chnào đã chc gì mình là người hTriu ; mà du có qulà người hTriđi na thì trước mt CC, cũng không nên nói di nhưvy. Thếlà tđấy vsau, không ai nhđến chuyn A Q hgì na. Vì vy mà tôi không biếđược thc tình A Q hgì c.

Ba là, tôi cũng không biết chtên A Q viết nhưthếnào. Lúc y còn sng, người ta gi y là A Quây, đến khi chết ri thì chhai nhđến tên y na, còn nói gì đến vic chép vào ssách ! Mà nếu nhưcó vic chép vào ssách, thì đây là lđầu tiên đây, cho nên skhó khăn này tôi vp trước ai hết. Tôi tng có lúc nghĩkrng : A Quây chính là A Quếhoc là A Quí đây ! Nếu nhưA Q có cái bit hiu là Nguyđình, hoc giđã ăn sinh nht vào khong tháng tám, thì nhđịnh là A Quếđứđi ri. Nhưng y li chưa hcó bit hiu - mà có na cũng không ai biết - , li cũng chưa hgi thiếp cho ai vào ngày sinh nhđểngười ta gđến cho nhng bài thơchúc tng, thành ra viết A Quếlà võ đoán. Li nếu nhưy có mt ông anh hoc ông em tên là A Phú chng hn, thì nhđịnh y là A Quí ; nhưng y chtrơtri có mt mình. Vy viết A Quí cũng chng có bng chng gì. Còn nhng chlkhác cùng âm quây thì tìm không ra. Trướđây, tôi cũng có hi qua cu Tú con cTriu ; nào ngmt người uyên bác nhưcymà cũng mù tt. Cu ta li kết lun rng đó là ti ông TrĐộc Tú đấy ! Ông ta ra tTân thanh niên rđềxướng viđem chTrung quc mà viết theo li chTây, thành ra quc túy trm luân, không biết tra kho vào đâu na. Cui cùng, tôi đành phi nhmt người làng lc hhsơán A Q xem sao. Ròng rã tám tháng tri, người ta mi trli cho tôi rng : Trong bn án không hthy tên nào đọc na ná là A Quây c. Không biết có chc hay không, hoc gingười ta không tra kho gì ccũng nên, nhưng tôi không còn có cách nào khác na. Sli "chú âm phù hiu" chưđược thông dng, tôi đành dùng li chTây, theo cách phiên âm ca người Anh mà viết thành A Quây, và viết tt là A Q vy. Nhưthế, tôi đã nhm mt làm theo bn Tân thanh niên, trong lòng cũng hết sc áy náy, nhưng cu Tú còn bí na là tôi đây, biết làm thếnào?

Bn là quê quán A Q. Nếu nhưy là người hTriu thì theo thói quen hay xưng qun vng, có thchiếu theo chchú gii trong cun Qun danh bách gia tính mà nói rng : y là người "Thiên thy, min lũng tây". Nhưng đáng tiếc, A Q hgì chưa rõ lm, thì quê quán y đâu cũng chưa có thđịnh được. Tiếng rng A Q sinh bình vn trú nglàng Mùi, nhưng y li cluôn luôn đi ngtrđâu đâu y. Thành thkhông thnói y là người làng Mùi được. Nếu nói là người làng Mùi thì trái vi phép viết s.

Mđiu an i cho tôi là chA thì đúng hết sc, quyết không mc vào khuyếđim vơquàng vơxiên, có thđưa ra tuyên bcùng các nhà thông tháiđược. Còn nhưnhng vic khác, chmong các đồđệca ông HThích Chi là nhng người "sính lch s, sính kho cu" sau này có tìm ra manh mi gì khác chăng? Nhưng lúc đó, e cun A Q chính truyn ca tôi đã mt tích tbao giri ...

Trên đây cũng cho đi là mt bài ta.

 

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表