英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 名著越语阅读 » 正文

越语版:《 飘》 第十二章(12)

时间:2021-03-21来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:Mặt Melly trắng bệch v mắt trợn ln to nhưng c ta vẫn hạ giọng: Ti vẫn phải tiếp chuyện ng ấy . Ti khng th
(单词翻译:双击或拖选)
 Mặt Melly trắng bệch và mắt trợn lên to nhưng cô ta vẫn hạ giọng:

− Tôi vẫn phải tiếp chuyện ông ấy . Tôi không thô lỗ được với ông ta, cũng không cấm ông ấy đến thăm.

Bà Merriwether thở ồ ồ như vừa bị một quả đấm vào giữa ngực . Miệng cô Pitty há hốc lên, bác Peter thì giựt mình quay lại!

"Ồ, chính mình phải nói câu đó mới đúng chớ", Scarlett nghĩ thầm, vừa ghen tức vừa cảm phục Melanie "Sao con thỏ cái nầy lại có thể nổi xung lên, dám chống đối với mụ già Merriwether?"

Tay Melanie run lên, nhưng nàng vẫn hấp tấp nói tiếp, dường như sợ can đảm sẽ biến mất đi nếu còn ngập ngừng thêm nữa .

− Tôi không thể xử tệ với ông ấy vì những lời ông ấy nói, chỉ vì ... ông ấy phát biểu quá trắng trợn ... chỉ vì ông ấy thiếu thận trọng nhưng đó ... đó đúng là ý nghĩ của Ashley. Tôi không thể cấm tới nhà một người có ý nghĩ giống chồng tôi. Vậy là bất công.

Vừa lấy lại được hơi thở, bà Merriwether liền tấn công:

− Melly Hamilton, tôi chưa bao giờ được nghe một sự láo khoét trắng trợn như vậy . Dòng họ Wilkes không thể có người hèn ...

Mắt Melanie long lên:

− Tôi không hề nói Ashley hèn . Tôi chỉ nói chồng tôi cùng ý nghĩ như thuyền trưởng Butler, chỉ khác là chồng tôi giải thích bằng cách khác . Tôi không tin là anh ấy phải đi nói ra ở giữa một buổi hòa nhạc

. Nhưng chính chồng tôi đã viết cho tơi về điều đó .Mặc cảm phạm tội của Scarlett dâng lên, nàng cố nhớ những gì Ashley đã viết cho Melanie đến nỗi chị ta dám lên tiếng như vậy, nhưng nàng đã quên hết cả sau khi đọc xong. Nàng nghĩ là Melanie đang loạn trí .

Melanie vội vàng tiếp:

− Ashley viết rằng, đáng lý chúng ta không nên gây chiến với quân Yankee. Chúng ta đã bị các chánh khách, diễn giả mê hoặc bởi những lời huyênh hoang và những thành kiến . Anh ấy cho biết cuộc chiến nầy chẳng có gì lợi cho chúng ta. Chiến tranh chẳng đem lại vinh quang gì cả ... mà chỉ có cảnh khốn cùng và bẩn thỉu .

Scarlett sực nhớ ra: "Ồ, bức thơ đó! Bộ chàng muốn nói vậy sao?"

Bà Merriwether quả quyết:

− Tôi không tin, cháu hiểu lầm ý của Ashley.

Melanie bình tĩnh đáp dầu môi vẫn còn run:

− Tôi không bao giờ hiểu lầm Ashley. Tôi hiểu rõ anh ấy, ý tưởng trong thơ giống hệt ý của thuyền trưởng Butler, chỉ khác chỗ chồng tôi không phát biểu thô lỗ thôi.

− Đáng lẽ cháu phải mắc cở khi so sánh Ashley với một kẻ vô lại như tên thuyền trưởng Butler . Có phải cháu cũng cho là chánh nghĩa chẳng ra gì không?

Melanie bắt đầu hoang mang, máu nóng đã nguội lần nên cuống hoảng vì sự liều lĩnh của mình:

− Tôi... tôi không hiểu gì hết . Tôi... tôi sẵn sàng chết cho chánh nghĩa, cũng như Ashley. Nhưng... tôi muốn nói, tôi cứ muốn để cho đàn ông suy nghĩ vì họ thông minh hơn.

Bà Merriwether khịt mũi:

− Tôi chưa bao giờ nghe nói vậy . Dừng lại, bác Peter! Đi quá nhà tôi rồi .

Mãi nghe ngóng chuyện cãi vã phía sau, bác Peter đã qua khỏi nhà bà Merriwether nên cho xe quay lại . Bà Merriwether xuống xe, mớ tóc lắc lư như cánh buồm trong cơn bão . Bà hăm dọa:

− Rồi cháu sẽ hối hận .

Bác Peter quất ngựa và càu nhàu:

− Hai cô thật đáng xấu hổ khi đặt cô Pitty vào tình thế nầy .

Cô Pitty trả lời, mặt vẫn chưa hết kinh ngạc .

− Cô không khó chịu đâu. Melly, cô hiểu cháu làm vậy để binh vực cô, thật tình cô rất thích có ai dám đương đầu với Dolly, bà ấy hách dịch quá . Sao cháu có can đảm quá vậy ? Nhưng cháu có nghĩ rằng những điều cháu nói sẽ làm cho Ashley mang tiếng không?

Melanie khóc rấm rứt:

− Nhưng đó là sự thật . Cháu không xấu hổ vì anh ấy nghĩ vậy . Ashley biết cuộc chiến nầy là vô lý, nhưng anh ấy vẫn sẵn lòng chiến đấu và sẵn sàng hy sinh. Chiến đấu trong tình trạng như vậy còn can đảm hơn là chiến đấu vì những điều mình cho là hợp lý .

Bác Peter vừa càu nhàu vừa giục ngựa chạy mau hơn:

− Chúa ơi, cô Melly đừng có khóc ngay ngoài đường Cây Đào nầy . Người ta gièm pha chết . Đợi về tới nhà rồi khóc .Scarlett không nói gì cả . Nàng cũng không siết bàn tay của Melanie vừa vùi vào lòng tay nàng để tìm an ủi . Nàng đọc lén thơ Ashley chỉ với một mục đích ... là để yên tâm chàng vẫn yêu mình . Bây giờ Melanie đã vạch trần những đoạn mà nàng không hiểu . Nàng kinh ngạc khi nhận ra một người hoàn toàn như Ashley lại đồng tư tưởng với một gã đê tiện như Rhett Butler. Nàng nghĩ thầm:

"Cả hai đều thấy bộ mặt thật của chiến tranh, nhưng Ashley sẵn sàng hy sinh, còn Rhett thì không. Điều đó chứng tỏ Rhett khôn ngoan hơn". Nàng ngừng lại một lúc, sững sờ vì đã nghĩ như thế về Ashley.

"Cả hai đều thấy rõ sự thật không hay, nhưng Rhett thì đương đầu với sự thật và chọc giận người khác bằng cách nói ra... Còn Ashley thì không dám nhìn vào sự thật".Toàn những điều nàng không sao hiểu nổi .

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表