英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 越南语杂文 » 正文

越南婚姻家庭法--中越文32

时间:2014-07-08来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:Điều 31.Quyền thừa kế ti sản giữa vợ chồng第31条 夫妻之间的继承权1. Vợ, chồng c quyền thừa kế ti sảncủa
(单词翻译:双击或拖选)
 Điều 31. Quyền thừa kế tài sản giữa vợ chồng31条 夫妻之间的继承权

1. Vợ, chồng có quyền thừa kế tài sảncủa nhau theo quy định của pháp luật về thừa kế. 夫妻有权依照继承法相互继承遗产

2. Khi vợ hoặc chồng chết hoặc bị Tòa án tuyên bố là đã chết thì bên còn sốngquản lý tài sản chung của vợ chồng, trừ trường hợp trong di chúc có chỉ địnhngười khác quản lý di sản hoặc những người thừa kế thỏa thuận cử người khác quảnlý di sản. 夫或妻死亡或被法院宣告死亡后,夫妻共有财产由活着的一方管理,除非遗嘱中已指定遗产管理人,或各继承人商定将遗产交他人管理

3. Trong trường hợp yêu cầu chia di sản thừa kế mà việc chia di sản ảnh hưởngnghiêm trọng đến đời sống của bên vợ hoặc chồng còn sống và gia đình thì bêncòn sống có quyền yêu cầu Tòa án xác định phần di sản mà những người thừa kế đượchưởng nhưng chưa cho chia di sản trong một thời hạn nhất định; nếu hết thời hạndo Tòa án xác định hoặc bên còn sống đã kết hôn với người khác thì những ngườithừa kế khác có quyền yêu cầu Tòa án cho chia di sản thừa kế. 若分割遗产将严重影响活着一方及家庭的生活,则活着一方有权要求法院确定各继承人享有的继承份额,并确定于一定期限内不得分割遗产;当该期限届满时或活着一方再婚时,则其他继承人有权要求法院允许分割遗产

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 越南语 中越 翻译 婚姻 家庭法


------分隔线----------------------------
栏目列表