"Cóc cần, họ muốn nói gì thì nói !". Nàng lẩm bẩm trong khi ngọn lửa cuồng dại êm ả nung nấu cả hồn nàng . Ngửa đầu ra sau, nàng vội vã bước ra khỏi quầy hàng, nhịp gót cóc cách và mở rộng chiếc quạt bằng lụa đen ra. Trong một thoáng, nàng thấy cái nhìn ngơ ngác của Melanie, của các bà giám hộ, của các thiếu nữ quanh mình và sau đó là sự tán thành nồng nhiệt của các quân nhân.Rồi thì nàng đã ở giữa sàn nhẩy và Rhett Butler đang rẽ đám đông tiến tới, cùng với nụ cười châm biếm độc hại trên môi. Nhưng nàng bất cần ... bất cần dù cho hắn có là Abe Lincoln cũng mặc! Nàng lại sắp được khiêu vũ, nàng sắp hướng dẫn điệu Tô cách lan. Nàng khom mình chào mỉm cười rạng rỡ . Hắn cúi đầu chào lại, một bàn tay đặt trước ngực . Hoảng kinh, lão Levi cứu vãn tình thế . Ông hô lớn:
− Xin quí vị chọn người để mở đầu một vũ điệu cho Virginia.
Và ban nhạc tấu lên bản tuyệt vời nhứt: Dixie.
− Sao ông dám làm cho tôi bị chú ý quá nhiều vậy, thuyền trưởng Butler ?
− Kìa, bà Hamilton, rõ ràng là bà mong được mọi người chú ý kia mà .
− Tại sao ông lại gọi tên tôi trước mặt mọi người ?
− Bà có quyền từ chối .
− Nhưng ... tôi phải vì chánh nghĩa ... Tôi ... Tôi không thể nghĩ đến cá nhân tôi khi ông đã có ý tặng quá nhiều vàng . Đừng cười nữa, họ đang nhìn mình .
− Không thế nào tránh được . Còn cô, đừng có lải nhải về chuyện chánh nghĩa với tôi. Cô muốn được khiêu vũ và tôi đã giúp cô cơ hội đó . Bước nầy là bước chót trong điệu Reel hả ?
− Phải, tôi muốn nghỉ để được ngồi .
− Sao ? Tôi đã giẵm lên chân cô à ?
− Không ... nhưng người ta đã dị nghị tôi.
− Cô lo ngại thật à ? Hãy nghĩ kỹ đi.
− Nhưng mà ...
− Cô có phạm tội ác nào không ? Sao không tiếp tục điệu luân vũ với tôi ?
− Nhưng nếu mẹ tôi mà ...
− Cô vẫn còn theo níu áo mẹ, phải không ?
− Ông độc ác lắm nhứt là với cái lối châm biếm đức hạnh .
− Đức hạnh là cái quái gì ? Cô có sợ họ dị nghị không ?
− Không ... nhưng mà ... nầy, đừng nói chuyện đó nữa . Tạ ơn Chúa điệu luân vũ đã bắt đầu, mấy điệu Reel luôn luôn làm cho tôi mệt đứt hơi.
− Đừng tránh né câu hỏi của tôi. Những lời dị nghị của mấy bà đó có quan hệ gì tới cô không ?
− Ông lại cố gài tôi vào ... Không! Nhưng đã là gái thì phải làm như lo lắng về điều đó . Nhưng đêm nay, tôi bất cần .
− Hoan hô! Bây giờ cô đã bắt đầu nghĩ đến mình thay vì để cho kẻ khác nghĩ giùm . Đó là bước khởi đầu của sự khôn ngoan.
− Ồ, nhưng mà ...
− Khi nào cô bị dị nghị như chính tôi đã bị, cô sẽ ý thức rằng đó là chuyện nhỏ nhặt . Đây nầy, chẳng một gia đình ở Charleston thừa nhận tôi. Dù cho tôi có góp phần vào chủ nghĩa thần thánh và công bình của chúng ta, tôi vẫn bị coi như bỏ đi.
− Kinh khủng quá!
− Có gì đâu! Cho tới khi đã mất danh giá, cô cũng không bao giờ ý thức được thế nào là một gánh nặng và thế nào là tự do thực sự .
− Ông chỉ nói toàn chuyện ô nhục .
− Ô nhục và có thật . Chỉ cần đủ can đảm ... hoặc có tiền ... cô sẽ làm được tất cả mà không cần phải giữ danh giá .
− Tiền không thể mua hết mọi thứ .
− Chắc là đã có người nào nói với cô câu nầy . Một mình cô, cô không bao giờ nghĩ ra những lời vô vị như vậy được . Đâu, cô chỉ tôi xem nó không mua được cái gì .
− Tôi không biết ... nhưng nó không mua được hạnh phúc cũng như tình yêu.
− Thường thường nó vẫn mua được . Và dù không được đi nữa, nó cũng mua được những thứ đáng kể khác thay vào .
− Ông có nhiều tiền lắm phải không, thuyền trưởng Butler ?