英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 名著越语阅读 » 正文

越语版:《战争与和平》第十部 第六章(7)

时间:2022-06-30来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:Lời hắn ni được dịch lại cho Napolon như sau:- Nếu đnh nhau trước ba ngy th qun Php thắng, nhưng nếu để
(单词翻译:双击或拖选)
 Lời hắn nói được dịch lại cho Napoléon như sau:
- Nếu đánh nhau trước ba ngày thì quân Pháp thắng, nhưng nếu để lâu
hơn thì có trời biết được là sẽ ra sao.
Lơlorm Didvil mỉm cười dịch lại câu này cho Napoléon nghe. Napoléon
không cười, - tuy lúc bấy giờ ông ta đang vui thích rõ rệt, - và hắn nhắc lại
câu vừa nói.
Lavuruska hiểu ý, liền nói tiếp, vờ không biết Napoléon là ai, cốt đề cho
Napoléon cười:
- Chúng tôi biết các Ngài có Bonaparte, khắp thiên hạ ai ai ông ta cũng
thắng tuốt, nhưng với chúng tôi thì lại khác… - Thật tình chính hắn cũng
chẳng hiểu từ đâu cái giọng khoác lác yêu nước lại lọt vào câu nói của hắn
như vậy. Viên thông ngôn lại dịch cho Napoléon và bỏ lửng phía sau của câu
nói. Napoléon mỉm cười.
Về việc ấy Tyer có viết: “Tên cô-dắc trẻ tuổi làm cho người đối thoại chí
tôn của hắn phải mỉm cười”.
Yên lặng đi vài bước, Napoléon quay lại bảo Bertie rằng ông ta muốn cho
Lavuruska biết người vừa nói chuyện với hắn chính là hoàng đế. - vị hoàng
đế đã ghi tên các kim tự tháp cái đại danh vinh quang và bất tử của mình, -
để xem tin ấy tác động đến “đứa con của sông Đông” ấy như thế nào.
Tin ấy được truyền đến Lavuruska
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表