英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 名著越语阅读 » 正文

越语版:《战争与和平》第十部 第七章(9)

时间:2022-06-30来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:Nhưng chưa bao giờ nng thấy xt xa, lo sợ v phải mất cha như by giờ.Nng hồi tưởng cả cuộc đời nng sống v
(单词翻译:双击或拖选)
 Nhưng chưa bao giờ nàng thấy xót xa, lo sợ vì phải mất cha như bây giờ.
Nàng hồi tưởng cả cuộc đời nàng sống với cha, và trong mỗi một lời nối,
mỗi một cử chỉ của cha, nàng đều tìm thấy những dấu hiệu của tình thương
yêu đối với nàng. Thỉnh thoảng, giữa những kỷ niệm ấy, lại len vào những
cám dỗ của ma quỷ, nàng nghĩ đến những việc sẽ xảy ra sau khi cha chết và
đến cách sẽ tổ chức cuộc đời mới, cuộc đời tự do của nàng. Nhưng nàng lại
ghê tởm xua đuổi ngay những ý nghĩ ấy. Gần sáng, không thấy công tước
trằn trọc nữa, nàng ngủ thiếp đi.
Nàng muốn dậy. Cái tâm trạng chân thành mà người ta thường có khi mới
ngủ dậy khiến nàng bỗng nhận thấy rõ ý nghĩ vì đã khiến nàng bận tâm nhất
trong khi cha ốm. Nàng dậy, đến nghe ngóng ở cửa buồng công tước, và thấy
cha vẫn rên, nàng thở dài lự nhủ rằng chưa có gì xảy ra cả.
- Nhưng mà cái gì xảy ra mới được chứ? Mình muốn cái gì mới được
chứ? Mình muốn cha chết ư? - nàng kêu lên, tự mình ghê tởm mình.
Nàng mặc áo, rửa mặt cầu nguyện rồi đi ra thềm. Xe đã đỗ ở đấy mấy
chiếc, nhưng ngựa chưa thắng, người nhà đang chất hành lý lên xe
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表