英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 名著越语阅读 » 正文

格林童话中越对译:三个幸运儿

时间:2019-07-31来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:三个幸运儿从前,有一个父亲把他的三个儿子叫到一起,给了大儿子一只公鸡,二儿子一把长柄镰刀,三儿子一只猫,然后说道:我老了
(单词翻译:双击或拖选)
 

三个幸运儿

从前,有一个父把他的三个儿子叫到一起,了大儿子一只公,二儿子一把刀,三儿子一只猫,然后道:"我老了,快不行了,我死之前们预备西。我是没有的,在我西也不值钱,如何妥善地利用我的些礼物来迹,就取决于你自己了,只要找到这样一个地方,那儿没有你们拥有的西,你的运气就来了。"
死了以后,大儿子着公了,但是他无走到哪儿那儿都有公在每个城,很他就看教堂的尖塔上都站着一只公风转动(其那不速器,也就是),各个村,公的叫声到都可以听到,他的一点也不新奇。看来他发财的机会似乎很渺茫。但他并不灰心,继续不停地找,是找到了这样一个地方。他到了一座上,上的人从来没有听到过鸡叫,也不知道如何计时,他知道早晨或者晚上,但到了夜里睡觉时,就不知道时间过去了多少。们说"看吧!是一只多么高物啊!它多么像一个士。瞧!它鲜红盔,脚蹬锡马刺,每天晚上隔一段时间它就叫一次,第三次叫,太阳不久就要升起来了。不仅这样,它预报天气,如果它在大白天叫,就是提醒你天气要了。"听了他的介,当地的人非常高,他整夜没有睡怀兴奋的心情,等着听只公的啼叫,每次叫都使他不已。鸡在两点、四点、六点共叫了三次。于是他们问这鸡是不是,要多少,他"要一匹毛所能的金子。"们齐声叫道:"这是一只高贵的动物,这个价钱很公正。"们给了他所要的那些金子。
当他着所得的富回到家里,两个弟弟非常惊老二"在也要出去,看是能否用来好运。"可他出来一,就得希望太小了。,不管他走到哪里,他都能遇到夫肩上扛着和自己一刀的情形。他并不气,跑了一个又一个地方。真是功夫不有心人,他最终还是交上了好运:他也来到了一个上,那儿的人们连长刀的名字听都没听说过不久麦子熟了,他来到田将麦子拔了起来,但这样非常累,而且多麦子都掉下来浪了。老二用他的柄大刀来收割,很快就割完了全部的庄稼,人们张大嘴巴站在那儿,用惊奇的目光看着一切,纷纷愿意出他所要的任何价把奇妙的工具,他要了一匹驮满金子的回到了家。
老三在也想出去看看能用猫取到什么西,于是他出了,开始他的命运也和前两个哥哥一,跑了不少地方都没有成功,地上到都有猫,真是太多了,以致出生的小猫都被扔水里淹死了。最后他在海上找机会,于在一个国如愿以岛上的人从来没有看到过猫,那儿老鼠泛滥成灾,不管房屋的主人在家或不在家,这些讨厌的小家伙都在桌子上椅子上窜来跳去,人们叫苦不迭。国王在他的宫殿里也不知道该怎样办,每个角落里都有老鼠在吱吱叫个不停。凡是它的牙齿咬的西都被咬坏了。老三猫在里找到了用武之地,猫一下地,上就开始捉老鼠,一眼的功夫,就把两房子里的老鼠清理完这时人们恳求国王买下这只奇异的动物,用多少钱都行。国王意地足了老三的要求,了他一匹驮满了金子和宝石的子。因此,老三着比他两个哥哥更值钱宝回到了家里。
猫留在了上,它在王里捕捉老鼠,快活极了,追来追去,忙个不停,咬死的老鼠数也数不清。终于它累得精疲力竭,口也渴得冒烟,于是静静地站在那儿,伸着脖子仰着叫了起来,"--,咪--"听到奇怪的叫声,国王把所有的大臣都召集起来了,看看采取什么措施最好。最后,他决定派一名令官去猫,警告猫立刻离开王大院,否就要用武力来赶它出去。那些顾问说"宁愿和老鼠共,也不愿冒生命危只猫共"一个小听差命走了去,他猫:"你是否愿意离开王"只猫口渴得更害了,一个地叫着"--,咪--"这小听差以为猫是说"不!不!"所以就把个意思告了国王。顾问们一听,马上说:"好吧!那我就用武力来付它吧。"架起火炮向王宫轰去,王四周燃起了大火,当火到猫待的那房子,它从窗口跳了出去,攻的士兵都没有看到它。大火一直个不停,最后,整个殿都化成了灰烬。

Ba người số đỏ

Ngày xưa, có một người đàn ông có ba con trai. Một hôm, ông gọi ba con trai đến, cho con cả con gà trống, con thứ hai cái hái, đứa con út con mèo, rồi nói:
- Nay cha đã già, trước khi nhắm mắt xuôi tay, cha muốn lo liệu cho các con. Tiền bạc thì cha không có, mà những thứ cha cho các con thì chẳng đáng giá là bao, nhưng nếu biết sử dụng đúng chỗ thì chắc nó cũng được việc. Các con hãy đi tới những nước không có những thứ này thì mới có cơ hội làm ăn phát đạt được.
Sau khi cha chết, người con cả ra đi và mang theo con gà trống. Khốn một nỗi, anh đi đến đâu cũng thấy người ta nuôi gà trống. Đến thành phố ư? Từ xa đã trông thấy gà trống đậu trên ngọn tháp và luôn luôn quay theo chiều gió thổi. Đến các làng thì thấy gà thi nhau gáy, chẳng một ai thèm để ý đến gà trống của anh. Anh chắc mẩm mình hết hy vọng cầu may. Đi hoài, đi mãi, cuối cùng anh lạc đến một hòn đảo, thổ dân ở đây chưa từng biết tới tiếng gà trống gáy. Họ cũng không biết chia thời gian như thế nào cho đúng. Họ chỉ phân biệt được buổi sáng, buổi chiều. Ban đêm, nếu có ai tự nhiên thức giấc thì không biết bao lâu nữa trời sẽ sáng.
Anh nói với họ:
- Các người cứ nhìn xem con vật này có hiên ngang hùng dũng không? Đầu đội vương miện bằng ngọc đỏ, chân mang bàn thúc ngựa như một kỵ mã, đêm nào cũng gáy ba lần để báo giờ cho các người biết. Khi nó gáy lần thứ ba là mặt trời sắp mọc. Nhưng nếu giữa ban ngày mà nó lại gáy thì các người biết ngay là thời tiết sắp thay đổi.
Nghe nói thế, thổ dân thích lắm. Đêm hôm nay họ không ngủ, háo hức suốt đêm để nghe gà gáy cầm canh, họ nghe tiếng gà gáy to, dõng dạc ba lần, sau tiếng gà gáy lần thứ ba thì trời sáng. Thế rồi là họ đòi mua gà, hỏi anh đòi bao nhiêu tiền. Anh đáp:
- Chẳng nhiều, khoảng chừng bằng số vàng một con lừa tải nặng.
Đám thổ dân đồng thanh nói:
- Thật là hài hước, đổi một con vật quý giá như vậy lấy một chút vàng.
Họ đưa ngay số vàng anh đòi.
Thấy anh cả tải vàng về, hai người em rất đỗi ngạc nhiên. Người em thứ hai nói:
- Nếu vậy em cũng phải ra đi mới được, xem liệu có thể làm giàu với cái hái của em hay không.
Đi đến đâu anh cũng thấy nông dân vác hái, tưởng chừng đã hết hy vọng. Nhưng rồi anh tới một hòn đảo. Thật may cho anh, thổ dân ở đây chưa biết cái hái là gì.
Lúc chín, dân đảo kéo súng thần công ra đầu làng, nạp đạn bắn cho đứt thân cây lúa. Làm như thế thường không được đúng như ý muốn. Có lúc đạn bay vèo vèo trên ngọn lúa, lúc thì đạn không trúng thân lúa mà trúng ngay giữa bông làm cho lúa rụng hết xuống đồng, không những thế, mọi người còn khổ vì nghe tiếng đạn nổ inh tai nhức óc.
Thấy mọi người loay hoay như vậy, anh liền lấy ngay hái ra, nom anh gặt thật êm ả, ngon lành, thổ dân ngạc nhiên, đứng há hốc mồm ra nhìn. Rồi họ gạ mua cái dụng cụ gặt lúa kỳ lạ ấy, anh đòi bao nhiêu tiền họ cũng trả. Thế là anh được một con ngựa thồ nặng trên lưng toàn vàng là vàng.
Người em thứ ba cũng muốn đem mèo đi đổi cho đúng người đang cần mèo. Hoàn cảnh người em út cũng chẳng khác gì hai anh. Ở đất liền chẳng có ma nào hỏi đến, chỗ nào cũng nhan nhản những mèo là mèo. Mèo nhiều đến nỗi người ta phải dìm chết bớt số mèo con mới đẻ.
Rời đất liền, tàu đưa anh tới một hòn đảo. Thật là may mắn cho anh, ở đây chưa từng có mèo bao giờ, vì thế chuột tha hồ tung hoành, chủ nhà có mặt hay đi vắng chuột cũng cứ thản nhiên nô giỡn trên mặt bàn. Dân ở đây hết sức phàn nàn kêu ca về chuyện chuột hoành hành. Ngay cả nhà vua cũng đành bó tay, góc nào trong cung điện cũng có tiếng chuột rúc rích, tiếng răng chuột gặm cắn, thôi thì chẳng thứ gì chúng không cắn nát.
Trong cảnh tượng ấy, anh thả mèo ra cho nó bắt chuột, chỉ một lúc sau, mấy căn buồng đã hết sạch chuột. Dân đảo đến xin vua mua con vật thần ấy để trừ nạn chuột cho cả nước. Nhà vua ưng mua, và sẵn lòng hết bao nhiêu tiền cũng trả. Anh lấy một con la thồ nặng trên lưng toàn là vàng.
Người em út chính là người mang về nhà nhiều của cải nhất.
Ở trong cung vua, mèo tha hồ mà nô giỡn, mỗi cái giỡn của mèo là một chú chuột chết, chuột chết nhiều đến nỗi đếm không được. Mèo bắt chuột hăng đến nỗi người nóng ran, khát khô cả cổ mới dừng nghỉ, rướn cổ lên "meo, meo." Vua và quần thần nghe thấy tiếng kêu kỳ lạ, hoảng hốt chạy ra khỏi cung. Ra tới ngoài, vua tôi mới định thần được để bàn mưu tính kế. Cuối cùng, vua quyết định cử một sứ giả vào yêu cầu mèo rời ngay khỏi hoàng cung, bằng không sẽ dùng vũ lực đuổi ra.
Các mưu sĩ đều thưa:
- Bọn thần đã quen nạn chuột hoành hành, thà bị lũ chuột hành hạ còn hơn là đem tính mạng mình phó mặc cho con quái vật kia.
Theo lệnh, một tên thị vệ được cử vào hỏi xem mèo có thiện chí mà rút khỏi hoàng cung không. Giờ đây cơn khát lại càng dữ tợn hơn trước, mèo nghển cổ lên kêu "meo, meo." Tên thị vệ tưởng mèo nói:
- Tao không, tao không rút.
Tên thị vệ về tâu lại vua. Nghe vậy, các mưu sĩ đều thưa:
- Đã thế thì dùng vũ lực cho biết tay.
Súng thần công được kéo đến, bắn cháy cả hoàng cung. Lúc ngọn lửa lan tới phòng mèo đang ngồi, nó nhảy vọt qua cửa sổ ra ngoài để thoát thân. Quân lính không hề hay biết chuyện đó, cứ tiếp tục bắn cho tới khi lâu đài bằng địa mới ngưng.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表