英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 名著越语阅读 » 正文

越语版:《战争与和平》第十部 第四章(4)

时间:2022-06-30来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:Chng đi men theo bờ ao, nơi m trước đy lc no cũng c hng chụcngười đn b vừa ni chuyện vừa gặt v đập quầ
(单词翻译:双击或拖选)
 Chàng đi men theo bờ ao, nơi mà trước đây lúc nào cũng có hàng chục
người đàn bà vừa nói chuyện vừa gặt và đập quần áo. Trên bờ ao chẳng có
một bóng người, còn cái cầu ao thì đã rơi ra khỏi bờ, chìm xuống nước một
nửa và trôi ra giữa ao. Công tước Andrey đến gần ngôi nhà của người canh
cổng. Cạnh cái cổng bằng đá chẳng thấy ai, cánh cổng cũng chẳng đóng.
Trên những lối đi trong vườn cỏ đã mọc xanh rì, mấy con bê và mấy con
ngựa đi rông trong khu vườn kiểu Anh. Công tước Andrey đến khu vườn ủ
cây: những miếng kính đã vỡ, những cây con trong các thùng, cây thì đã đổ,
cây thì đã khô héo. Chàng gọi Tarax, người làm vườn. Chẳng thấy ai thưa.
Chàng vòng qua nhà ủ cây đi đến khoảng sân nề thì thấy dãy hàng đào bằng
gỗ chạm đã bị phá huỷ hết, và cả trái lẫn cành cây trong vườn đều bị vặt trụt.Một người nông dân già (công tước Andrey lúc nhỏ thường thấy ông ta ngồi
bên cổng) ngồi trên cái ghế dài sơn xanh đang tết một chiếc giày sợi.
Ông ta điếc nên không nghe bước chân của công tước Andrey đến gần.
Ông ta ngồi trên chiếc ghế dài trước kia lão công tước ngồi, bên cạnh có mấy
ống sợi gai treo trên cành một mộc lan khô và gãy
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表