英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 名著越语阅读 » 正文

越语版:《战争与和平》第十部 第四章(9)

时间:2022-06-30来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:- Cng tước no? Cng tước của chng ta ấy m? - C tiếng ni xn xaov ai nấy vội vng trnh ra lm cho Andrey phải kh nh
(单词翻译:双击或拖选)
 - Công tước nào? Công tước của chúng ta ấy mà? - Có tiếng nói xôn xao
và ai nấy vội vàng tránh ra làm cho Andrey phải khó nhọc lắm mới bảo được
họ đứng yên. Chàng thấy nên tắm ở trong kho lúa thì hơn.
“Thịt người, thân thể, thứ thịt làm mồi cho đại bác - chàng vừa nghĩ thầm
vừa đưa mắt nhìn cái thân hình trần truồng của mình, và rùng mình không
hẳn vì rét mà chính vì một cảm giác chán ngán và ghê tởm và chàng không
hiểu vì sao bỗng tràn ngập tâm hồn chàng khi nhìn thấy tất cả những thân
hình kia đang lội bì bõm dưới cái ao bẩn thỉu”.
Ngày mồng bẩy tháng tám, trong khi đóng quân ở Mikhailovka trên con
đường Smolensk, công tước Bagration viết một bức thư cho Arakseyev lời lẽ
như sau:
“Kính gửi bá tước Alekxey Andreyevich, (ông viết thư cho Arakseyev,
nhưng lại viết rằng bức thư của mình sẽ được hoàng đế đọc, cho nên ông cố
hết sức cân nhắc từng chữ). 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表