英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 名著越语阅读 » 正文

越语版:《战争与和平》第十部 第十一章(2)

时间:2022-06-30来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:Nng hnh dung r rệt ci hm ở Lưxye Gorư, khi cng tước v bị cơnbệnh quật ng: người ta xốc nch du cng tước t
(单词翻译:双击或拖选)
 Nàng hình dung rõ rệt cái hôm ở Lưxye Gorư, khi công tước vì bị cơn
bệnh quật ngã: người ta xốc nách dìu công tước từ vườn vào nhà và công
tước thì mấp máy đôi môi nhưng lưỡi líu lại không nói nên lời, đôi lông mày
bạc trắng giật giật, đôi mắt nhìn nàng rụt rè, lo lắng.
“Lúc đó cha đã muốn nói với mình điều mà cha nói trước khi mất - nàng
nghĩ. Cha vẫn nghĩ đến điều mà cha nói với mình”. Và bây giờ nàng nhớ lại
cặn kẽ cái đêm ở Lưxye Gorư trước khi công tước lại lên cơn; cái đêm mà
nàng linh cảm thấy tai họa có thể xảy ra và nàng đã làm trái ý cha, cứ ở lại
bên cạnh ông cụ. Đêm ấy không ngủ được, nàng rón rén bước xuống gác,
đến gần cánh cửa phòng ủ hoa là nơi công tước nghỉ, và lắng tai nghe tiếng
nói của cha. Giọng mệt nhọc, công tước nói với Tikhôn về miền Krym, về
những đêm hè, về nữ hoàng. Rõ ràng công tước đang cần nói chuyện. Lúc ấy
nàng đã nghĩ và bây giờ nàng lại nghĩ: “Tại sao cha không gọi mình vào?
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表