英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 名著越语阅读 » 正文

越语版:《战争与和平》第十部 第二十三章(3)

时间:2022-06-30来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:tưởng l đẹp đẽ v huyền b v cng. Vinh quang, lợi ch chung, tnh yu đốivới một người đn b, ngay cả tổ quố
(单词翻译:双击或拖选)
 tưởng là đẹp đẽ và huyền bí vô cùng. Vinh quang, lợi ích chung, tình yêu đối
với một người đàn bà, ngay cả tổ quốc nữa, những hình ảnh đó đối với ta
trước đây sao mà vĩ đại, chứa đựng một ý nghĩ sâu xa đến thế! Thế mà bây
giờ tất cả những thứ đó lại hóa ra quá tầm thường, nhợt nhạt và thô lỗ dưới
cái ánh sáng trắng bạch và lạnh lùng của buổi ban mai mà ta cảm thấy đang
bắt đầu hửng lên. Ba nỗi buồn khổ chính của đời chàng đặc biệt khiến chàng
quan tâm: tình yêu của chàng đối với một người đàn bà, cái chết của cha
chàng và cuộc xâm lăng của quân Pháp đã chiếm mất một nửa nước Nga.
“Tình yêu!… người thiếu nữ kia đối với ta hình như tràn đầy những sức
mạnh huyền bí. Ta đã yêu nàng biết bao! Ta đã ôm ấp những mộng tưởng thi
vị về tình yêu và hạnh phúc với nàng. Ô! Tội nghiệp thằng bé!” - Chàng nói
to lên một cách hằn học - “Ô! Làm sao ta lại tin được rằng trong nàng có một
thứ tình yêu lý tưởng khiến nàng trung thành với ta suốt một năm xa cách!
Ta tưởng đâu trong cảnh phân ly nàng sẽ khô héo như con bồ câu chung tình
trong câu truyện ngụ ngôn. Nhưng tất cả đều đơn giản hơn nhiều. Tất cả đều
đơn giản, xấu xa một cách khủng khiếp”. 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表