英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 名著越语阅读 » 正文

越语版:《战争与和平》第十部 第二十三章(4)

时间:2022-06-30来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:Cha ta xy dựng nh ở Lưxye Gorư v tưởng đ l chỗ của mnh, đất đaicủa mnh, khng kh của mnh, nng dn của mnh.
(单词翻译:双击或拖选)
 “Cha ta xây dựng nhà ở Lưxye Gorư và tưởng đó là chỗ của mình, đất đai
của mình, không khí của mình, nông dân của mình. Thế rồi Napoléon ở đâu
dẫn xác tới và, không hề biết đến sự tồn tại của cha ta, hắn đã quét cha ta đi
như quét một cọng rơm ở trên đường và làm đổ sụp tất cả khu Lưxye Gorư,
tất cả cuộc sống của cha ta. Thế mà công tước tiểu thư Maria lại nói rằng đó
là một sự thử thách do trời đưa xuống. Thử thách để làm gì kia chứ, khi cha
ta không còn nữa và sẽ không còn nữa? Không bao giờ cha ta sẽ trở lại nữa.
Cha ta đã chết rồi! Và như thế thì thử thách này dành cho ai mới được chứ?
Tổ quốc, Moskva thất thủ! Ngày mai ta sẽ bị giết và người giết ta không phải
là người Pháp mà lại là người mình: như anh lính hôm qua đã để đạn nổ ở
bên tai ta… rồi quân Pháp sẽ đến, chúng sẽ túm lấy chân ta, túm lấy đầu ta
rồi vứt ta xuống hố để cho mũi chúng khỏi ngửi thấy mùi hôi thối, và sẽ hình
thành những hoàn cảnh sinh hoạt mới, và đối với những người khác những
hoàn cảnh này cũng sẽ trở nên quen thuộc nhưng ta thì sẽ không hay biết gì
vì ta sẽ không còn nữa”. 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表