英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 名著越语阅读 » 正文

越语版:《战争与和平》第十部 第二十四章(13)

时间:2022-06-30来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:- Khng bắt t binh - cng tước Andrey ni tiếp - c thế th mới thay đổitnh chất của cuộc chiến tranh v lm cho n
(单词翻译:双击或拖选)
 - Không bắt tù binh - công tước Andrey nói tiếp - có thế thì mới thay đổi
tính chất của cuộc chiến tranh và làm cho nó bớt tàn khốc. Ấy thế mà chúng
ta lại còn làm như trẻ con chơi trò chiến tranh, chúng ta làm ra bộ đại lượng,nhân từ, v.v, cái lối làm ra vẻ đại lượng và nhân từ này cũng giống như cái
đại lượng và lòng nhân từ của một bà chủ nhà đa cảm thấy khó ở khi xem
làm thịt một con bê. Bà ta nhân từ đến nỗi không muốn nhìn thấy máu,
nhưng bà ta sẽ ăn thịt bê với nước xốt một cách ngon lành. Người ta nói đến
những luật lệ chiến tranh, đến tinh thần mã thượng, đến việc tôn trọng sứ giả,
đến lòng thương xót những kẻ bất hạnh v.v… Toàn là những chuyện vớ vẩn.
Tôi đã thấy quá rõ cái tinh thần mã thượng, cái trò tôn trọng sứ giả năm
1805. Họ đã lừa chúng ta, chúng ta đã lừa họ. Họ cướp phá nhà cừa của
người khác, phát hành ngân phiếu giả và tệ hại nhất, họ giết con cái tôi, cha
mẹ tôi, thế mà miệng vẫn nói nào là luật lệ chiến tranh, nào là lòng nhân từ
đối với quân địch. Không bắt tù binh, cứ giết phăng chúng đi và tiến lên đón
lấy cái chết. Người nào đã đi đến những kết luận như tôi, sau khi đã trải qua
những nỗi đau khổ như tôi… 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表