英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 越南语杂文 » 正文

Bách xuyên quy hải (trăm sông đổ ra biển)百川归海

时间:2016-04-11来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:Cu thành ngữ này có xút xứ từ Hoài nam tử-Tỵ lụn hún.Lưu An tức Hoài Nam Vương chá
(单词翻译:双击或拖选)
 Câu thành ngữ này có xuất xứ từ Hoài nam tử-Tỵ luận huấn. 
Lưu An tức Hoài Nam Vương cháu của Hán cao tổ Lưu Bang là nhà tư tưởng và nhà văn nổi tiếng triều Tây Hán, ông hiếu học và tài ba xuất chúng, từng triệu tập mấy nghìn nhân tài gồm các lĩnh vực Thiên văn, Y học, Lịch sử, Toán học, Chiêm tinh v v biên soạn ra cuốn "Hồng liệt", còn gọi là "Hoài Nam Tử" với hơn 100 nghìn chữ. 
 
Trong cuốn "Hoài Nam Tử" có một bài nhan đề: "Tỵ luận huấn", chủ yếu đề cập tới tình hình phát triển xã hội loài người, trong có đoạn viết: "Thời xưa, tổ tiên loài người sinh sống trong hang động, đời sống vô cùng gian nan. Các thánh nhân đã dẫn dắt mọi người dựng nhà cửa, chế tạo nông cụ và khí giới, qua canh tác và săn bắn thú rừng khiến đời sống càng thêm sung túc. Về sau, các thánh nhân lại đặt ra phép tắc, khiến trật tự xã hội loài người đi vào khuôn phép. Qua đó chứng tỏ, xã hội đang không ngừng tiến bộ, chế độ thời cổ không hợp thời đều bị loại bỏ, những điều phù hợp thì được giữ lại và phát huy, đây thật chẳng khác nào hàng nghìn hàng vạn dòng sông dù khác nguồn nhưng đều chảy ra biển, công việc của mỗi người tuy khác nhau, nhưng đều có chung một mục đích là xây dựng xã hội tốt đẹp, mọi người có cuộc sống hạnh phúc." 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表