英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 越南语杂文 » 正文

Tâm khoáng thần di (chỉ tâm hồn rộng mở)心旷神怡

时间:2016-04-11来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:Đằng Tử Kinh và Phạm Trọng Ym là bạn tri kỷ, hai người cùng thi đ̃ tín sĩ năm 1015 cng n
(单词翻译:双击或拖选)
 Đằng Tử Kinh và Phạm Trọng Yêm là bạn tri kỷ, hai người cùng thi đỗ tiến sĩ năm 1015 công nguyên. Năm 1044 công nguyên, Đằng Tử Kinh nhậm chức tri châu Nhạc Châu, sau đó xây dựng nên lầu Nhạc Dương, nhằm ghi nhận sự kiện này, Đằng Tử Kinh đã mời Phạm Trọng Yêu viết một bài phú. Phạm Trọng Yêm nhận lời rồi viết ra bài "Nhạc Dương lâu ký" , trong có đoạn viết: Trí nhược xuân hòa cảnh minh, đăng tư lầu dã. Tắc hữu tâm khoáng thần di, bàng nhục giai vong. Bả tửu lâm phong, kỳ hỷ dương dương giả hĩ. 
Có nghĩa là đứng trên lầu Nhạc Dương ngắm cảnh xuân hoa nở, nắng ấm chan hòa, tâm hồn rộng mở mà quên hết mọi sự vinh nhục, được mất. Bất giác cảm thấy mình như hòa nhập vào phong cảnh đẹp như tranh. Cùng bạn nâng chén trong làn gió vi vu, cảm giác say sưa ấy thật suốt đời khó quên. 
 
Về sau, câu "Tâm khoáng thần di" trong bài phú của Phạm Trọng Yêm đã trở thành câu thành ngữ được lưu truyền mãi tới ngày nay.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表