英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 越语诗歌阅读 » 正文

胡志明诗歌:《狱中日记》46

时间:2012-05-20来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:警兵担猪同行 Cảnh binh đảm trư đồng hnh Cảnh binh khing lợn cng đi 一 警士担猪同路走 猪由人担我人牽 人而反賤於猪仔 因為人無自主權 二 世上千辛和萬苦 莫如失却自由權 一言一動不
(单词翻译:双击或拖选)

 

警兵担猪同行
Cảnh binh đảm trư đồng hành
Cảnh binh khiêng lợn cùng đi

警士担猪同路走
猪由人担我人牽
人而反賤於猪仔
因為人無自主權

世上千辛和萬苦
莫如失却自由權
一言一動不自主
如牛如馬任人牽
Cảnh sĩ đảm trư đồng lộ tẩu
Trư do nhân đảm ngã nhân khiên
Nhân nhi phản tiện ư trư tử
Nhân vị nhân vô tự chủ quyền.

Thế thượng thiên tân hòa vạn khổ
Mạc như thất khước tự do quyền
Nhất ngôn nhất động bất tự chủ
Như ngưu như mã nhậm nhân khiên.
Bản dịch của Nam Trân:
Khiêng lợn, lính cùng đi một lối,
Ta thì người dắt, lợn người khiêng;
Con người coi rẻ hơn con lợn,
Chỉ tại người không có chủ quyền.

Trên đời nghìn vạn điều cay đắng,
Cay đắng chi bằng mất tự do?
Mỗi việc mỗi lời không tự chủ,
Để cho người dắt tựa trâu bò! 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 越南语 诗歌


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表