英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语

越南语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 越南语阅读 » 越南语杂文 » 正文

成语:Cao sơn lưu thủy高山流水

时间:2016-04-13来源:互联网 进入越南语论坛
核心提示:Cu thành ngữ này dùng đ̉ chỉ tíng nhạc hay tuỵt dịu hoặc dùng đ̉ ví v̀ tri m khó tìm.
(单词翻译:双击或拖选)
 Câu thành ngữ này dùng để chỉ tiếng nhạc hay tuyệt diệu hoặc dùng để ví về tri âm khó tìm. 
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ "Liệt Tử- thang Vấn". Truyện xảy ra vào thời Chiến quốc. 
 
Bá Nha người nước Sở từ nhỏ say mê âm nhạc, lớn lên ông theo học gảy đàn với Thành Liên, một nghệ sĩ nổi tiếng thời bấy giờ, loại đàn lúc đó là đàn bảy dây, nên còn gọi là Thất huyền cầm. 
 
Một hôm, Bá Nha muốn sáng tác một bản nhạc mô tả về trận mưa bão trên biển, nhưng suy nghĩ đã mấy ngày mà vẫn chưa tìm ra được giai điệu nào vừa ý mới đến hỏi ý kiến của thầy. Thành Liên biết vậy liền dẫn Bá Nha ra bờ biển để trải nghiệm hiện tượng mưa bão. 
 
Mấy hôm sau, trên biển bỗng sấm chớp nổi lên, sóng biển dâng cao cuồn cuộn, trận mưa sa bão táp ập đến đã gợi cho Bá Nha cảm hứng sáng tác, sau đó ông đã viết một bản nhạc mô tả về cảnh mưa bão trên biển. 
 
Về sau, Bá Nha vùi đầu vào viết nhạc và sáng tác được khá nhiều tác phẩm, trong đó bản nhạc "Cao sơn lưu thủy" được ông tâm đắc nhất, nhưng lại chẳng có mấy ai hiểu được bản nhạc này. 
 
Một hôm, Bá Nha gảy bản nhạc này cho Chung Tử Kỳ nghe, khi gảy tới đoạn Cao sơn thì bỗng nghe Chung Tử Kỳ reo lên: "Hay lắm, quả là khí thế bàng bạc như núi Thái Sơn". Đến khi gảy tới đoạn Lưu thủy thì Chung Tử Kỳ bỗng nghe như có tiếng nước chảy từ tiếng đàn. Bá Nha thấy vậy vội cầm lấy tay Chung Tử Kỳ xúc động nói: "Ông thật là tri âm của tôi". 
 
Sau khi Chung Tử Kỳ qua đời, Bá Nha đã giật đứt dây đàn rồi đau đớn nói: "Chung Tử Kỳ là tri âm của tôi, nay ông ta mất rồi thì tôi gảy đàn còn có ý nghĩa gì". Từ đó về sau, Bá Nha không còn gảy đàn nữa.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表