2、问候家庭情况
HELEN: 海伦: |
Hà ơi! Bố chị Lan mất lâu chưa? 阿荷!阿兰的父亲去世很久了吗? |
HÀ : 阿荷: |
Tội nghiệp, bố chị ấy mất khi chị ấy mới lên mười. Mẹ chị Lan lúc ấy còn rất trẻ, không những trẻ mà còn rất có duyên, rất đẹp, nhưng bà ở vậy nuôi con, không chịu đi bước nữa. 可怜啊,她 的父亲在她十岁的时候就去世了。阿兰的母亲那时候还很年轻,不仅年轻,还很惹人喜欢,很漂亮,可是她就这样养着孩子,不愿再走一步。 |
HELEN: 海伦: |
"Đi bước nữa" nghĩa là sao hả Hà? “再走一步”是什么意思? |
HÀ : 阿荷: |
Nghĩa là lấy chồng khác, cũng có khi gọi là "tái giá" đấy. 意思就是再嫁,有时候也叫“tái giá” |
HELEN: 海伦 |
Thế chị ấy có anh em gì không? 那她有兄弟姐妹吗? |
HÀ : 阿荷: |
. Có, chị ấy còn có một đứa em trai, năm nay đã ngoài hai mươi rồi, đang học ở trường Đại học Bách khoa, năm thứ tư. 有,她还有一个弟弟,今年已经20多岁了,正百科大学读书,大四了。 |
HELEN: 海伦: |
Nghe nói chị Lan sắp lấy chồng phải không? 听说阿兰要结婚了是吗? |
HÀ : 阿荷: |
Ừ, chị ấy cũng đã gần ba mươi rồi. Người Việt Nam thường nói: Trai ba mươi tuổi đang xoan, gái ba mươi tuổi đã toan phận già. 嗯,她也快30岁了。越南人常说: 男子三十才开始,女子三十苦命老 |