Chào chị,chị ăn mặc mốt thế, đi đâu đấy? 你好啊,你穿得这样漂亮,上哪儿去呀?
Đi ăn cưới đây, đám cưới giữa anh Trung với cô Lan ấy mà. 去参加婚礼,是阿忠和小兰的婚礼。
Tại sao đi vào giữa trưa thế này? 为什么中午去呢?
Ồ,vì 2 đứa tổ chức theo nếp sống mới,làm tại nhà,gọi là tiệc trà mà.
哦,因为他俩按照新的生活方式在家里举行,叫作茶话会。
Ấy,làm như thế tốt lắm,có lợi cho cả 2 bên. 嗯,这样做很好,对双方都有利。
Nếu tổ chức ở quán ăn lớn, ăn uống linh đình thì có người mắc nợ cả đời. 如果在大饭店举行,大吃大喝的,总有人要负债累累。
Mà người đến dự cũng méo mặt cơ đấy. 参加婚礼的人都挺够受的。
Đúng quá,tháng trước tôi buộc phải đi dự 2 đám cưới,thế là “phong bao” mất đứt 200.000đồng, đứt cả ruột. 可不是嘛,上个月我不得不参加两次婚礼,就送了20万盾的“红包”,真叫人心疼呐。
Hàng năm,tôi cũng bị những thiếp “song hỹ” ấy làm cho tiến thoái lưỡng nan. 每年我都被这些“双喜”请帖弄得进退两难。
Có lần tôi thấy chú rể bị ép uống nhiều quá,nằm lăn ra mà nôn,tội thật. 有一次,我看到新郎被迫喝多了,在地上滚来滚去,又呕又吐的,真是罪过啊。
Cũng có vị khách mượn có “chất men” vào bụng mà tuôn ra toàn lời bóng gió. 有的来客,借着老酒落肚,发出的都是指桑骂槐的语言。
Thế thì phá hết bầu không khí vui mừng của lễ cưới rồi. 这样,婚礼的欢乐气氛都全给搞坏了。
Nghe nói, có một số vùng nông thôn khôi phục lại các tục lệ cưới xin cũ. Từ ăn hỏi, đình hôn đến lễ thành hôn,phải tốn kém nhiều lắm.
还听说有一些农村地区,又恢复了过去旧的婚嫁习俗。 从求婚、订婚到举行婚礼,又劳民又伤财。
Có nơi phải mời cả thôn đến ăn liên hoan lễ tân hôn hàng 2-3 ngày. 有的地方把全村的人都请来,参加连续几天的新婚联欢宴会。
Cũng có nơi,nhà gái đòi đủ thứ đồ điện gia đình mới được thành hôn. 还有的地方,女方要求各种家用电器齐备才能结婚。
Nếu cứ đua đòi phát triển thì hậu quả nghiêm trọng đấy. 如果一味地竞相追求发展下去,后果是很严重的。
Mong rằng,ta sẽ xoá bỏ những tục lệ xấu đó.Thế thì con cháu ta được nhờ. 希望我们能破除这些不良的习俗。 这样,我们的儿孙们才会受益无穷。
Tôi tin chắc điều này sẽ được thục hiện. 我相信,这一点一定能够实现。